圣彼得堡,下午四点。(精彩小说就到 https://ᴡᴡᴡ.sʜᴜʙᴀᴏᴇʀ.ᴄᴏᴍ 无广告纯净版)
裴菲菲往自己身上套着毛衣,哼哼地踢踩宋蕴生被灯映出的影子。
她头发炸炸的,气鼓鼓抱怨。
狗东西,突然火急火燎地说要带她出门。
她本来做爱做的就要累死了,准备洗完澡之后美美睡觉的。
他都不累吗?裴菲菲悄悄在虚空中扇他的后脑勺,手掌翻飞,一下,两下,叁下……!
卧槽!
怎么头转过来了!
宋蕴生笑眯眯地抓住她的手,塞进他大衣的口袋里,接着将羽绒外套披在她肩膀,顺溜地拉上拉链,再把围巾稳稳戴在她脖子上系好。
“宝宝,我知道你很累了。”
宋蕴生用发圈绑住她乱糟糟的长发,小心翼翼地圈成一个丸子,然后拿她彩虹色的毛线帽包住。
“但是现在不去的话,你一定会在以后怪我的。”
裴菲菲盯着他,满脸“你看我信吗?”。
还有,丸子头是你取向狙击吧。
“混蛋狗,要去哪你又不说,打什么哑谜?”
“我在圣彼得堡的家,真的不去吗?”
“蛤??????!”裴菲菲甩了个手套在他胸膛上,“你丫你不早说!赶紧走,我要去看!”
他就知道。
他真的很喜欢看她生气后不自觉娇蛮的样子,像好斗的老虎,摸摸细长的胡须,稍微露出獠牙,就足以让他跪倒,心悦诚服。
陪着宋蕴生到处瞎逛,这里吃点烤肉,那里喝点小酒,竟然容易的不像话,就走到了他的家。
“你家这么近!你干嘛住酒店?”
宋蕴生轻轻抚去她帽子上的雪花,紧紧握着她的手,摩挲手套的绒毛。
好暖和,原来圣彼得堡下了雪,也可以这么暖。
“因为那是外婆的房子,她与家人住在里面。”
“妈妈过世了,外婆看到我会难过。”
“我想让她老人家高兴点。”
裴菲菲瞄着他被冻的通红的白皙皮肤,听他平直的语气,恨铁不成钢地钻进他怀里。
傻子,给我穿的熊猫似的厚,自己穿那么薄。
“Михаил!”
(米哈伊尔!)
“Чтовыдвоеделаете,стоятам?”
(你们俩傻站那里干嘛?)
“Поторописьивойдивдом!”
(快点进屋!)
一道苍老但中气十足的声音,加上门口老妇人的关心神色,裴菲菲虽然没听懂她在说什么,但捕捉到了宋蕴生的俄语名字,再小小猜测。
“Да.”
(好。)
宋蕴生轻声细语的,老实得好像刚刚那个脸颊吻像是她徒生的错觉。
是、是宋蕴生的外婆!
她马上撒开宋蕴生,人在尴尬的时候真的很忙,手忙脚乱地蹦哒,反正离他远远的。
兵荒马乱时,她恰好对上老妇人的视线。
不同于宋蕴生湛蓝的眼眸,这位银发老妇人的眼睛自带一种饱经岁月的沉淀感,淡蓝色而偏暗,掺杂着略浑浊的灰,仿佛黑夜里的水波。
裴菲菲愣愣地看着老妇人,像精灵族退位已久的前女王,在时间的洗礼下,依然一如既往地优雅高贵,白发蓝瞳。
老妇人对她抱歉地摇摇头,指着自己的嘴唇笑了笑,好像知道两人之间语言不通,并侧身让出位置,朝门挥了挥手。
裴菲菲赶紧要宋蕴生这个扭扭捏捏的败家玩意跟着她进门,手那么冰,她戴着手套都感觉到了!
自从坐下喝了杯热的珍珠奶茶后,裴菲菲嚼着焦糖布丁,对这位精灵女王更是顶礼膜拜,她以为老人家会与世隔绝、不问世事,没想到居然可以潮到她风湿。
不说给她准备了这些极其贴合年轻人喜好的食物以及飞快地加了她的微信,光是老人家能够这么流利地使用翻译器和她无障碍沟通,就让裴菲菲拍案叫绝!
到时候要让林仁花女士也学习学习!
老年人嘛,就应该多玩玩手机,少唠叨儿孙。
见宋蕴生多余,老妇人打发他去做饭。
然后,她蹑手蹑脚地点开手机相册,给裴菲菲展示刚才在门口拍到的照片。
额,外婆,你这是做嘛呀……
闲的没事拍什么我和宋蕴生在雪地里接吻啊!
看她害羞红了脸,老妇人微笑,又翻出张照片。(精彩小说就到 https://ᴡᴡᴡ.sʜᴜʙᴀᴏᴇʀ.ᴄᴏᴍ 无广告纯净版)
裴菲菲凑过去一瞧———
是一张精致的信纸,上面既有俄文也有汉字。
裴菲菲定睛一看,认出这是宋蕴生的字迹。
她接过手机,认真地阅览。
Санкт-Петербург,20декабрь2022г.
(2022年,12月20日,圣彼得堡。)
УважаемаямиссЛуТаньюй,
(尊敬的、我亲爱的陆棠遇女士,)
Какты?
(你好吗?)
давноневиделись,оченьскучаюпотебе.
(好久不见,我非常想念你。)
Сегоднятвойлунныйденьрождения.
(今天是你的阴历生日。)
Сднёмрождения,пупсик.
(生日快乐,宝宝。)
Яоченьрад,чтотынагодстарше.
(我很高兴,你又长大了一岁。)
Янезнаю,получилиливысотниписем,
(不知道我之前写给你的那几百封信,)
которыеявамнаписал?
(你有没有收到?)
Мне,вероятно,потребуетсянескольколет,
(我可能还需要几年时间,)
чтобывзятьтебявпутешествиепомиру.
(才能带你去环游世界。)
Извините,
чтозаставилвастакдолгождать.
(很抱歉,
让你等了这么久。)
Этовсемоявина.
(都是我的错。)
Мнеоченьжаль,пупсик.
(真的很对不起,宝宝。)
Нопростишьтыменяилинет,
яхочутебяпобеспокоить.
(但无论你原谅我与否,
我都想打扰你。)
Пупсик,яэгоист?
(宝宝,我是不是很自私?)
Пупсик,подождименяещенескольколет,хорошо?
(宝宝,再乖乖等我几年,好吗?)
Ясейчассижууплиты.
(我现在坐在火炉旁边。)
Ияпросматриваюмногокниг,
оставленныхмнемамой.
(正在翻阅着母亲留给我的许多书。)
Большинствоизэтихкниг-этосборникистихов.
(这些书大多是诗集。)
Всестихипрекраснонаписаны,
(所有的诗都被写的很美,)
чтонапоминаетмнеотебе.
(这让我不禁想到你。)
Яхочуиспользоватьих,чтобыискренневыразитьтебесвоюлюбовь.
(我想借助它们,向你真诚地表达我的爱意。)
Носначалаяскажу,чтолюблютебя.
(可首先我要说,我爱你。)
Надеюсь,
тынененавидишьмоидлинныеслова.
(希望,
你不要讨厌我冗长的啰嗦。)
Подуматьнеуспевскажу:тывсехмилей.
(你最可爱了,说时我甚至来不及思索。)
Подумав,яскажувсётоже.*①
(但思索之后,我还是这么说。)
*①:
Солнышко,мневсегданравилисьсловаПушкина,описывающиелюбовь.
(宝宝,我特别喜欢普希金描写爱情的文字。)
Кромеегоописаниялюбви,
(不过,除了他对爱情的描述,)
яневиделникакихдругихегоработ.
(我没有再看过他的其他作品。)
Еслияпрочитаюдругиеегоработы,
боюсь,уменябудетидеяписатьстихи.
(如果我读了他的其他作品,
恐怕我也会萌生写诗的想法。)
Этодействительнонеоченьхорошо.
(这对我来说并不是一件好事。)
Япредпочитаювстретитьсястобойраньше,чемчто-либоеще.
(比起其他事情,我更想早点见到你。)
Такяживустобой,
утраиночи,
вставаявтебе,ложасьвтебе.*②
(我就这样朝夕与你相处好了,
在你心里起床,在你心里睡觉。)
*②:
Сладенько,яношукулон,
которыйтымнеподарилакаждыйдень.
(宝宝,我每天都戴着你给我的吊坠。)
Носякулон,которыйтымнедал,
(戴着你给我的吊坠,)
какбудтотырядомсомной.
(就好像你在我旁边一样。)
Тоесть,
мывсевремябыливместе,верно?
(我的意思是,
我们一直在一起,对吗?)
Ябыхотелажитьсвами.
(我想和你一起生活。)
Вмаленькомгороде.
(在某个小镇。)
Гдевечныесумерки.
(共享无尽的黄昏。)
Ивечныеколокола.
(以及绵绵的钟声。)
Ивмаленькойдеревенскойгостинице.
(在这个小镇的旅店里。)
Тонкийзвон.
(微弱响声。)
Старинныхчасов,каккапелькивремени.
(它由古老的时钟敲出,像时间轻轻滴落。)
Ииногда,повечерам.
(有时候,在黄昏。)
Изкакойнибудьмансардыфлейта.
(自顶楼某个房间传来笛声。)
Исамфлейтиствокне.
(吹笛者倚着窗牖。)
Ибольшиетюльпанынаокнах.
(而窗口大朵郁金香。)
Иможетбыть,
Выбыдажеменянелюбили……
(此刻你若不爱我,我也不会在意……)
Посредикомнатыогромнаяизразцоваяпечка.
(在房间中央,一个瓷砖砌成的炉子。)
Накаждомизразцекартинка:
(每一块瓷砖上都画着一幅画。)
Роза,сердце,корабль.
(一朵玫瑰,一颗心,一艘小船。)
Авединственномокне———
(而自我们唯一的窗口张望———)
Снег,снег,снег.*③
(雪,雪,雪。)
*③:
Хотямнедействительновсеравно,
любишьтыменяилинет.
(虽然我的确不会在意你是否爱我。)
Потомучтояоченьтебялюблю,
неважно,любишьтыменяилинет.
(因为不管你爱不爱我,
我都非常爱你。)
Нояхочу,чтобытылюбилменя,малышка.
(但我希望你可以爱我,宝宝。)
Ямогудлятебяотдать,
(我可以交出,)
Все,чтоестьуменяибудет.
(我已有和将有的一切。)
Ямогузатебяпринять,
(可以代替你承受,)
Горечьзлейшихнасветесудеб.*④
(世间最不幸的命运的苦楚。)
*④:
Ничтонепричиняетмнебольшеболи,
чемневидетьтебя.
(没有什么比见不到你这件事,
更让我痛苦的了。)
Тыдляменябылкакрассвет,
(对于我,你仿佛没有遮盖的夜晚,)
Какночьбезпокрывала.*⑤
(仿佛黎明。)
*⑤:
Мойрассветчастожалеетменяи
появляетсявмоихснах.
(我的黎明经常为我感到难过,
并出现在我的梦里。)
Нинасекундунетеряяееизвида,
(他努力不去看她,就好像她是太阳,)
(但是,就像太阳,)
хотяинегляделнанее.*⑥
(他不需要看都能感受到她的存在。)
*⑥:
Ну,этопредложениеиздлиннойкниги,
окоторойтыненравишься.
(嗯,这句话出自你不喜欢的那本厚书。)
АннаКаренина.
(也就是《安娜·卡列尼娜》。)
Тысказал,чтокнигабыласлишкомдлиннойитолстой,чтобылоскучно.
(你之前说这本书又长又厚,太无聊。)
Этакнигадействительнооченьдлинная,
ноязакончилеечитать.
(确实,这本书很长,不过我把它读完了。)
Толстойдумал,чтоАнна-этосолнце.
(托尔斯泰认为自己的女主角安娜是太阳。)
Хотяястесняюсь,
(虽然很害羞,)
этото,чтоядумаюотебе.
(不过,我想,我对你也是这么认为的。)
Ямилойголовумоюотдам,
(我要把自己的头颅,)
(献给亲爱的,)
какрозузолотую.*⑦
(就像献出一朵金色的玫瑰。)
*⑦:
Хотязолотыерозыпрекрасны,
(尽管金色的玫瑰很漂亮,)
япомню,чтотебебольшевсегонравятсярозышампанского.
(我记得,宝宝最喜欢香槟色的玫瑰。)
Итак,япринесушампанскиерозы,чтобыувидетьтебя.
(所以,我会将香槟色玫瑰,献给你。)
Пупсик,тызнаешь,
почемуонпомеченкак7?
(宝宝,知道为什么它被标了7个注释吗?)
Потомучто7можетозначатьпоцелуйпо-китайски.
(因为7在中文里,可以表示一个吻。)
Поэтомувэтомписьмеестьтолькочастьсодержаниясемистихотворений.
(所以,这封信里只摘抄了七首诗的部分内容。)
Послеэтогоядамвамвсеотрывкивместе.
(之后我会把所有的摘录一起带给你的。)
Пустьтыбудешьскучатьпомнеиждатьменя.
(望你可以想念我,等我。)
Желаютебесчастья.
(愿你快乐。)
Целуютебяслюбовью,
(我虔诚地用爱吻你,)
МихаилВладимировичДау.
(米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·道。)
\①:出自普希金1826年印制的诗集。
\②:出自茨维塔耶娃的《致帕斯捷尔纳克》。
\③:前两章出现过,是茨维塔耶娃的《我想和你一起生活》。
\④:出自爱德华·阿萨多夫的《我可以长久将你等待》。
\⑤:出自阿赫玛托娃的《你疯狂的眼神》。
\⑥:出自托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》。
\⑦:出自叶赛宁的诗作《花》。
\至于为什么7可以代表吻:就是谐音,7约等于“亲”……^_^
\关于“宝宝”的很多种表达:细心的读者朋友们会发现,文章中对应“宝宝”的俄语单词有很多不同,有Пупсик、Солнышко、Сладенько、Малышка,它们的直译不同,分别是“宝贝”、“心肝儿”、“甜甜”、“小孩子”,但都可以译为爱称“宝宝”。
\宋蕴生的俄语名字组成:
米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·道,看起来很复杂,其实是名字+父称+姓氏哦~
\Желаютебесчастья:即祝你快乐。
俄语中常用“Желаютебездоровья,счастьяиуспехов”(祝你健康、幸福和成功)来表达对寿星的美好祝愿。
宋蕴生当时以为裴菲菲死了,所以并不想祝她健康与成功,因为这对她而言没什么意义。
但他希望她无论生死都可以永远快乐。